Приветствия в корейском языке: как лучше сказать и в чём разница?

Ирина Ли, 14. 04. 2013

 

Корейцы  с детства привыкли быть вежливыми. Обусловлено это  тем, что в их жизни чрезвычайно важную роль  играет  социально-возрастная иерархия. Эта иерархия прослеживается везде, и в первую очередь, конечно,  в языке.  Совершенно невозможно представить, чтобы кореец при общении забыл о формальностях  и обратился  к человеку, стоящему  выше по социальной или возрастной лестнице «на-ты» или использовал в общении со старшим неподобающие его статусу слова.

То же относится и к приветствиям: нельзя приветствовать старшего, как равного, и наоборот, если поприветствовать равного или младшего, как старшего, это вызовет  у  корейцев снисходительную улыбку.

Человеку, не имевшему дела с восточными языками, на первый взгляд все это может показаться  сложным и  запутанным. На самом деле, все не так уж  сложно и, по большому счету, довольно логично. Давайте попробуем разобраться.

Общим во всех  основных приветственно-прощальных  словах является корень  «안녕» (аннён'), имеющий значение «спокойствие», «благополучие».  Сам по себе этот корень является словом и  может быть использован в качестве дружеского приветствия:

안녕! – Привет!

Дружеское приветствие может быть использовано только по отношению к человеку, с  которым Вы состоите в достаточно близких отношениях.  При этом он младше, ровесник или не на много старше Вас.

Для того, чтобы поздороваться со старшим  или незнакомым человеком, используются следующие приветствия:

안녕하세요?  или   안녕하십니까?

Оба приветствия 안녕하세요(аннён'хасэё) и 안녕하십니까 (аннён'хащимника) на русский можно перевести как вопрос: «Все ли у Вас благополучно?». Разница  между ними в том, что первое носит более  разговорный характер, а  второе  более официально.  Первое чаще используется в повседневной жизни, тогда как второе – в официальной обстановке или публичных выступлениях. Однако четкой границы в их употреблении нет.

Ответом на такое приветствие служит встречный вопрос: 안녕하세요?/안녕하십니까?

 Прощание

В качестве дружеского прощания так же может использоваться  слово  안녕.

Для прощания со старшими используются  слова:

안녕히가세요! (аннён'хикасэё)/안녕히가십시오! (аннён'хикащипщио) -  Счастливого пути! (Говорится, если человек  уходит, а Вы остаетесь,  либо если вы расходитесь в разные стороны). Так же, как и в случае с приветствиями, первый вариант является   повседневным, второй – более официальным.

안녕히계세요! (аннён'хигесэё)/안녕히계십시오! (аннён'хигещипщио)-  Счастливо оставаться! (Говорится, когда Вы уходите, а кто-то остается)

Другие виды приветствий/прощаний/благодарностей

안녕히주무세요 (аннён'хичумусэё)/안녕히주무십시오(аннён'хичумущипщио)– Спокойной  ночи! (досл. «Хорошо спите»)

안녕히주무셨어요?  (аннён'хичумущёссоё)– Доброе утро! (досл. «Хорошо поспали?»)

수고하세요 (сугохасэё) – Трудитесь!   - Не имеющее аналогов в русском пожелание. Используется при прощании с кем-то, кто остается «трудиться», например, если уходите с работы, а Ваш коллега еще работает;  или в магазине, совершив покупку, прощаетесь с продавцом.

수고하십시오! (сугохащипщио)-  то же, но «рангом выше». Используется обычно по отношению к начальнику, учителю или старшему товарищу/коллеге.

수고하셨습니다. (сугохащёссымнида)– Вы славно потрудились! – Используется в качестве благодарности за оказанную услугу, может быть использовано и в качестве прощания с тем, кто оказал Вам услугу, либо просто хорошо поработал.

감사합니다 (камсахамнида) - Спасибо (может использоваться и как «Большое спасибо»)

고맙습니다 (комапсымнида) - Спасибо (немного не такое «большое» как первое, но в целом мало от него отличается)

고마워요 (комауоё) - Спасибо (чаще используется с равными, или с теми с кем говорите уважительно, но тем не менее немного показываете свое превосходство, т.е. со старшими лучше использовать первые два варианта)

고마워 (комауо) - Спасибо (дружеский вариант, только с равными  или младшими)

먹겠습니다 (чаль мокгессымнида) -   Спасибо за угощение (досл. «Хорошо покушаю»)

먹었습니다 (чаль могоссымнида) - Спасибо, было очень вкусно (досл. «Хорошо покушал»)

많이 드세요(мани тысэё) / 많이  드십시오 (мани тыщипщио) - Приятного аппетита! (досл. «Кушайте много!»)

맛있게  드세요 (мащитке тысэё)/ 맛있게  드십시오 (мащитке тыщипщио) - Приятного аппетита! (досл. «Кушайте вкусно!») (мащитке тыщипщио)

Похожие записи

Комментарии 0

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

наверх