Японские ругательства и местоимения второго и третьего лица в японском языке.

Японские ругательства и местоимения второго и третьего лица в японском языке.

Как я уже говорил ранее, местоимения не так часто используются, но их надо знать.

Давайте рассмотрим местоимения, которые обозначают «Ты» и «Вы». «Ты» – это きみ «кими», а «Вы» – это あなた «аната» или как еще любят говорить разъяренные あんた «Анта», убирая одну «А». Кстати, еще あなた аната или あんた анта может использовать жена по отношению к мужу.

Вместо местоимений «Ты»/«Вы» используйте фамилию или имя того о ком Вы говорите (зависит от Ваших отношений с собеседником) + не забывайте ставить нужный именной суффикс.

Например, вместо あなたのかばん «Аната но кабан», кабан – "сумка" (Ваша сумка), мы говорим 山田さんのかばん «Ямада-сан но кабан» (Сумка Ямады-сан), т.е. если знаем имя или фамилию человека, то используем их. А то будет звучать не очень вежливо.

Используем Аната или Кими, только если не знаем имени или фамилии человека. Кстати, Аната и Кими часто используют в художественных целях, например, в песнях и т.д.

Кстати, если вдруг Вам не знакомы такие слова как «Кабан», то смотрите это видео.

А Если кто не знает, что такое именные суффиксы, то смотрите это видео.

Я заметил, что большое количество «Ты» так или иначе звучат достаточно грубо.

Например, давайте вспомним про Омаэ (おまえ) – «Ты». Раньше это было абсолютно нормальным «Ты», ведь дословно это звучит как «передо мной» и даже добавляется приставка О, которая обозначает уважение к вещам или к самому собеседнику.

Ни в коем случае не говорите Омаэ, тем более по отношению к старшим, это просто для того, чтобы знали что есть такое слово. Омаэ – это очень грубое слово. Его могут использовать в кругу очень близких друзей или отец сыну так может сказануть, да и то это уже достаточно устаревшие вещи. Сейчас, обычно Омаэ употребляют только в тех случаях, когда Вы общаетесь в близком кругу друзей и чем-то раздражены или разозлены на своего оппонента. Вам нужно избегать таких слов.

Еще есть きさま «Кисама» – грубое «Ты». Если присмотритесь к кандзи 貴様, то Вы увидите вежливое слово 貴 «Благородный, драгоценный» и самый вежливый именной суффикс 様 «Сама», т.е. по сути это «благородный господин» или «драгоцейнейший».

Но не заблуждайтесь. Если раньше это слово звучало крайне вежливо и использовалось в высшем обществе, то сейчас оно звучит крайне грубо. Со временем слово Кисама приобрело противоположный смысл. В древности это было обращение крайнего почтения к вышестоящему, но потом, где-то в конце эпохи Эдо это слово стал использовать и простой народ. После этого оно начало приобретать иной смысл и им стали называть людей, которые одного ранга или ниже рангом.

А уже после этого местоимение Кисама перешло в ранг оскорблений и стало обозначать пренебрежительное «Ты». Т.е. когда человека ругали, использовали Кисама. И уже тогда его перестало использовать высшее общество, а стали использовать простолюдины.

И если сейчас его преимущественно используют мужчины, то раньше, до всех этих перемен слово Кисама использовали и девушки. Кстати, ночные бабочки еще в начале периода Эдо начали использовать по отношению к своим клиентам слово Кисама, еще до того как слово было испорчено.

Вы могли заметить в японских фильмах про войну, что там они друг друга тоже называют Кисама и это подвергает людей в неимоверный шок, т.к. например, люди идут в последний бой и сердечно называют друг друга Кисама. Естественно, они не оскорбляют друг друга.

Но если сейчас Вы скажите кому-нибудь Кисама, то этим Вы только обидите человека. Это крайне грубое выражение и использовать его ни в коем случае не надо. Хоть и в японских толковых словарях написано, что и сейчас оно используется как ругательство + может использоваться с очень близкими друзьями, но все же как мне кажется чаще можно услышать Омаэ в таком контексте, чем Кисама. Обычно сейчас Кисама носит более ругательный оттенок.

Теперь давайте поговорим о 3ем лице, т.е. он, она.

Еще можно отметить местоимения Он/Она – «карэ» и «канодзе». Кстати, эти слова так же, обозначают Парень и Девушка. Поэтому тут как в русском не совсем понятно, это просто девушка (т.е. «она») или Ваша девушка, это просто парень (в значении «он») или это Ваш парень. Это сравнимо с русским, когда говорят «парень» или «девушка».

Еще есть такие слова как Коно Хито или Коно Ката, но я не хочу сейчас о них говорить потому что по сути оно состоит из указательного местоимения Коно (Этот) + Хито или Ката (Человек в двух вариантах, простом и более вежливом). Поэтому о таких местоимениях Вы узнаете позже, когда мы будем проходить указательные местоимения.

Похожие записи

наверх