Корейские обращения

Ирина Ли |
14.04.2013

Корейцы очень редко обращаются друг к другу по имени.  Такую вольность могут позволить себе только  близкие друзья, а так же  одноклассники-одногодки и одногруппники-ровесники. Старшие могут называть  по имени младших (да и то далеко не всегда пользуются этим правом), но никак не наоборот.  

«А в остальных случаях,  как же они друг друга называют?» - удивляются те, кто недавно столкнулся с корейским языком.  Удивление, как правило, усугубляется ещё и тем,  что в корейском  языке отсутствует местоимение «Вы» в том смысле, в котором мы привыкли употреблять его по отношению к старшим  или незнакомым людям. Есть слово 당신, которое в словарях переводится как «Вы», однако на самом деле это что-то среднее между «Вы» и «ты», то есть не достаточно вежливое для того, чтобы обратиться так к старшему.  Местоимение  당신 можно использовать по отношению к ровеснику или человеку немного старше/младше и стоящему  не очень далеко от Вас на социальной лестнице.  В остальных случаях необходимое обращение  обуславливается тем, кем  Вам приходится человек (и, соответственно, кем приходитесь ему Вы).

Давайте рассмотрим основные виды обращений.

В семье

할아버지 дедушка

할머니 - бабушка

아버지 (아빠)– отец (папа)

어머니 (엄마) – мать (мама)

오빠– старший брат (для женщины)

언니– старшая сестра (для женщины)

누나– старшая сестра (для мужчины)

()– старший брат (для мужчины)

동생– младший брат или сестра (для всех)

이모 () – тетя  по материнской линии

이모부 () – дядя (муж тёти по материнской линии)

고모 () – тётя по отцовской линии

고모부 () – муж тёти по отцовской линии

큰아버지 (큰아빠) – старший брат отца

큰어머니 (큰엄마)- жена старшего брата отца

작은아버지 (작은아빠) – младший брат отца

작은어머니 (작은엄마) – жена младшего брата отца

삼촌– дядя

 외삼촌– дядя по материнской линии

며느리– невестка

사위– зять (родители женщины обращаются к мужу дочери по фамилии + 사위)

***

Часто родители называют своих детей просто «сын» или «дочь», иногда прибавляют при этом местоимение 우리– наш(а):

아들– сын

– дочь

Двоюродных, троюродных и т.д. братьев и сестер  называют так же, как и родных (오빠,언니/,누나). То же относится и к старшим друзьям. Если друг или подруга старше хотя бы на 1 год, их называют старшим братом или сестрой. Младших братьев/сестер/друзей  называют по имени.

Обращение между супругами

В каждой семье супруги называют друг друга по-разному. Например:

여보– дорогой, дорогая

자기야– дорогой (ая), милый(ая)

Иногда жена называет мужа 오빠, а муж жену – по-имени; реже – муж  жену  누나, а жена мужа – по имени (это зависит от разницы в возрасте супругов и того, кто из них старше)

Когда появляются дети, обычно родители  начинают обращаться друг к другу по имени старшего ребенка. Например: 민혁아빠– папа Мин Хёка , 선희엄마– мама Сон Хи.

В школе/университете:

선생님– учитель, преподаватель

교수님– профессор

선배님 (선배) – старший товарищ по учёбе (досл.: тот, кто начал учиться раньше меня). Суффикс      -  - уважительный. В случае, когда человек  начал учиться раньше вас, но  младше вас по возрасту, этот суффикс можно не присоединять.

후배– младший товарищ по учебе (таких товарищей можно называть по имени)

 В случае, когда надо конкретизировать, какой учитель, профессор или  старший товарищ по учебе имеется в виду,  перед  должностью называют либо полное имя, либо только фамилию. Например:  김수정선생님–учитель (преподаватель) Ким Су Чжон,  или  просто김선생님- учитель (преподаватель)  Ким.

На работе

На работе принято ко всем обращаться по должностям. Так же как и в случае с преподавателем или профессором, перед  должностью можно указывать полное имя или только  фамилию того, к кому Вы  обращаетесь (либо о ком говорите).

Должности в компании:

회장 – президент

부회장 –вице-президент

사장 – директор (а так же исполнительный директор)

부사장 – заместитель исполнительного директора

전무이사/전무 -  главный управляющий директор

상무이사/상무– управляющий директор

이사 – директор

부장 – главный менеджер, начальник отдела

차장 – заместитель начальника отдела

과장 – менеджер

대리 – ассистент менеджера

계장 – начальник секции

사원– служащий

Ко всем должностям при обращении прибавляется вежливый суффикс  -: 사장님, 부장님и т.д.

К обычным служащим стоящие выше по служебной лестнице обращаются по имени с добавлением вежливого суффикса – : 미령,  민수.  Так же и служащие обращаются друг к другу.  Исключение: новички, недавно пришедшие в компанию, обращаются к служащим одного с ними ранга, но поступившим  на работу раньше 선배님   или 선배

На улице и в других общественных местах

В случае общения с незнакомыми людьми, не имеющими к Вам никакого отношения (например, обслуживающий персонал, продавцы в магазинах и на рынке, таксисты, парикмахеры, и т.д.,  а так же просто прохожие на улице), используются следующие обращения:

아쩌씨– мужчина, дядя (к мужчине старше 30 лет)

아줌마 или 아주머니 (более вежливый вариант)  – женщина, тётя (к женщине старше 30 лет)

아가씨– девушка

학생– студент (к школьникам, подросткам и молодым людям обоих полов)

꼬마– малыш (-ка)  (к детям дошкольного возраста)

Похожие записи

наверх