Корейцы с детства привыкли быть вежливыми. Обусловлено это тем, что в их жизни чрезвычайно важную роль играет социально-возрастная иерархия. Эта иерархия прослеживается везде, и в первую очередь, конечно, в языке. Совершенно невозможно представить, чтобы кореец при общении забыл о формальностях и обратился к человеку, стоящему выше по социальной или возрастной лестнице «на-ты» или использовал в общении со старшим неподобающие его статусу слова.
То же относится и к приветствиям: нельзя приветствовать старшего, как равного, и наоборот, если поприветствовать равного или младшего, как старшего, это вызовет у корейцев снисходительную улыбку.
Человеку, не имевшему дела с восточными языками, на первый взгляд все это может показаться сложным и запутанным. На самом деле, все не так уж сложно и, по большому счету, довольно логично. Давайте попробуем разобраться.
Общим во всех основных приветственно-прощальных словах является корень «안녕» (аннён'), имеющий значение «спокойствие», «благополучие». Сам по себе этот корень является словом и может быть использован в качестве дружеского приветствия:
안녕! – Привет!
Дружеское приветствие может быть использовано только по отношению к человеку, с которым Вы состоите в достаточно близких отношениях. При этом он младше, ровесник или не на много старше Вас.
Для того, чтобы поздороваться со старшим или незнакомым человеком, используются следующие приветствия:
안녕하세요? или 안녕하십니까?
Оба приветствия 안녕하세요(аннён'хасэё) и 안녕하십니까 (аннён'хащимника) на русский можно перевести как вопрос: «Все ли у Вас благополучно?». Разница между ними в том, что первое носит более разговорный характер, а второе более официально. Первое чаще используется в повседневной жизни, тогда как второе – в официальной обстановке или публичных выступлениях. Однако четкой границы в их употреблении нет.
Ответом на такое приветствие служит встречный вопрос: 안녕하세요?/안녕하십니까?
Прощание
В качестве дружеского прощания так же может использоваться слово 안녕.
Для прощания со старшими используются слова:
안녕히가세요! (аннён'хикасэё)/안녕히가십시오! (аннён'хикащипщио) - Счастливого пути! (Говорится, если человек уходит, а Вы остаетесь, либо если вы расходитесь в разные стороны). Так же, как и в случае с приветствиями, первый вариант является повседневным, второй – более официальным.
안녕히계세요! (аннён'хигесэё)/안녕히계십시오! (аннён'хигещипщио)- Счастливо оставаться! (Говорится, когда Вы уходите, а кто-то остается)
Другие виды приветствий/прощаний/благодарностей
안녕히주무세요 (аннён'хичумусэё)/안녕히주무십시오(аннён'хичумущипщио)– Спокойной ночи! (досл. «Хорошо спите»)
안녕히주무셨어요? (аннён'хичумущёссоё)– Доброе утро! (досл. «Хорошо поспали?»)
수고하세요 (сугохасэё) – Трудитесь! - Не имеющее аналогов в русском пожелание. Используется при прощании с кем-то, кто остается «трудиться», например, если уходите с работы, а Ваш коллега еще работает; или в магазине, совершив покупку, прощаетесь с продавцом.
수고하십시오! (сугохащипщио)- то же, но «рангом выше». Используется обычно по отношению к начальнику, учителю или старшему товарищу/коллеге.
수고하셨습니다. (сугохащёссымнида)– Вы славно потрудились! – Используется в качестве благодарности за оказанную услугу, может быть использовано и в качестве прощания с тем, кто оказал Вам услугу, либо просто хорошо поработал.
감사합니다 (камсахамнида) - Спасибо (может использоваться и как «Большое спасибо»)
고맙습니다 (комапсымнида) - Спасибо (немного не такое «большое» как первое, но в целом мало от него отличается)
고마워요 (комауоё) - Спасибо (чаще используется с равными, или с теми с кем говорите уважительно, но тем не менее немного показываете свое превосходство, т.е. со старшими лучше использовать первые два варианта)
고마워 (комауо) - Спасибо (дружеский вариант, только с равными или младшими)
잘 먹겠습니다 (чаль мокгессымнида) - Спасибо за угощение (досл. «Хорошо покушаю»)
잘 먹었습니다 (чаль могоссымнида) - Спасибо, было очень вкусно (досл. «Хорошо покушал»)
많이 드세요(мани тысэё) / 많이 드십시오 (мани тыщипщио) - Приятного аппетита! (досл. «Кушайте много!»)
맛있게 드세요 (мащитке тысэё)/ 맛있게 드십시오 (мащитке тыщипщио) - Приятного аппетита! (досл. «Кушайте вкусно!») (мащитке тыщипщио)