Цвет в японском языке или почему светофор «синий»? Как будут цвета по-японски.

Приветствую, друзья. С Вами Игорь Коротков и сегодня мы поговорим о том, почему светофор синий, а не зеленый, ведь когда Вы смотрите в учебнике или в словаре, «зеленый» цвет будет мидори, а не ао. Да и вообще хочу обсудить с Вами цвета в японском.

Каждый человек на этой планете воспринимает цвет немного по своему. И японцы тоже чувствовали цвет немного по-другому. Я говорю именно про мироощущение цвета.

Представьте себе, что в древней Японии все цвета делились на 4 спектра: Белый – Сиро (白), черный – Куро (黒), красный – Ака (赤), т.е. что-то теплое, а все остальное было Ао (青) – так называли холодные цвета. Возможно, Вы даже помните слова, которые очень напоминают эти 4 цвета. Например, КУРАй – темный, КУРАями – тьма, АКАруй – светлый, СИРАму – светлеть (о небе) и т.д.

Давайте начнем со слова аой, т.к. этот цвет загадочнее всех и вокруг него создается куча путаницы. Вы могли видеть, когда заглядывали в учебник такой перевод: "Синий, голубой, зеленый, бледный".

И, наверное, Вы пребывали в шоке, ведь Вам нужно было запомнить никак не связанные между собой цвета. Если очень упростить, то грубо говоря Аой нужно запоминать именно как "синий", а не "зеленый" или "бледный".

Заглянув в толковые японские словари, Вы вновь ужаснетесь, ведь там написано, что цвет аой обозначает не только голубое море или синее небо, а еще это и цвет неспелых фруктов или овощей, т.е. "зеленый". Также, светофор тоже будет Аой. А еще это обозначение молодости. Плюс, если мы говорим, что у тебя синее лицо, то это переводится, как бледное лицо. Т.е. Као га Аой (顔が青い).

Тут я хочу внести немного ясности в происходящее. Те 4 спектра о которых мы говорили ранее, были до европеизации Японии и даже до того, когда в японский язык начали проникать иероглифы из Китая с новыми цветами. Т.е. после проникновения китайских иероглифов цвета стали дополняться. Теперь же, зеленый цвет имеет собственное слово, как Вы уже догадались, это Мидори (緑). У других цветов тоже появились свои слова.

Но хочу заметить, что у Аой до сих пор остается свойство зеленого, бледного цвета или молодости в устойчивых оборотах. Как я уже говорил, например: «бледное лицо» – Као Га Аой 顔が青い, или «неспелые зеленые яблоки» – Аой Ринго あおいりんご.

Вместо яблок могут быть, например, незрелые овощи Аой Ясай (あおいやさい), молодая (зеленая) листва – (Аоба 青葉), Сэйсюн (青春) – юность.

Кстати, несмотря на то, что в японском появились свои цвета, которые можно сказать по-японски, так же были взяты и заимствованные слова. Например, в японском есть не только Мидори, а еще и Гурин (グリーン) от Green. У Синего появился еще и Буру (ブルー) от Blue, у серого помимо Нэдзуми Иро еще и Гурэ (グレー) от Gray.

Как же тогда использовать все это обилие цветов? Говорить Гурин или Мидори? Буру или Аой? Тут я скажу одно утверждение, которое услышал еще лет 8 назад и с этим утверждением я частично согласен.

Что-то естественное и живое называют по-японски, а что-то искусственное или экзотическое называют заимствованными словами, такими как буру, гурин и т.д. Конечно, у этого утверждения есть тоже свои небольшие противоречия, например: есть Мидори но Мадо Гути みどりの窓口 – т.н. «зеленое окно», где покупают билеты, а есть Гурин ся グリーン車 – "зеленый вагон", – это вагон повышенного класса, например, в поездах. Это из одной отрасли и связанные между собой вещи, но цвета там все же называются по-разному. Отчасти я все равно разделяю эту точку зрения, т.к. по моим наблюдениям в этом есть логика. А конкретное обозначение предмета или объекта цветом придет только с практикой.

Сейчас у японцев такое огромное множество разнообразных цветов в языке, что можно свихнуться. Например, у розового есть не только ピンク от слова Пинк,  а еще есть и Сакура Иро さくらいろ и Момо ももいろ (персиковый цвет). Мало того, все эти 3 цвета разные!

Вот момо иро, вот сакура иро, а вот пинку. В зависимости от калибровки Вашего монитора цвета могут немного отличаться, но все же, Вы можете увидеть разницу. Сакура иро – это такой более блёклый тонкий цвет. Пинку же, как обычный розовый. А момо иро – чуть более насыщенный. Все это – разные цвета и если кто хочет поспорить, я просто отправлю Вас к японским классификаторам JIS (это Japan Industrial Standards). Можно наглядно увидеть разницу в любом графическом редакторе. Достаточно ввести данный код.

Вы думаете это только с розовым такая ситуация? Нет! У японцев очень подробная градация цвета. Например, у них, помимо Аой или Буру– есть еще и Мидзу иро 水色, дословно переводится, как "цвет воды", т.е. можно сказать, что это "светло-голубой". Это тоже другой цвет!

И тут Вы можете сказать: «ну брось, да они не говорят так». И я хочу возразить, еще как говорят! Я много раз слышал именно слово Сакура иро или Пинку. Слышал и слово мидзуиро от простых людей. Откуда тогда я бы про них знал? Когда я учил японский, то никогда специально не рыскал по словарям, чтобы узнать тот или иной цвет, все приходило от самих японцев или от масс медиа, т.е. все эти цвета так или иначе используются, чтобы подчеркнуть именно тот оттенок, который нужен.

Вот еще что вспомнил, есть такое устойчивое выражение, как 青い太陽, т.н. «заходящее солнце», у группы Сэкай но Овари тоже есть песня с таким названием. Или название префектуры «Аомори» – дословно переводится, естественно, не как «синий лес», а «зеленый лес».

Теперь давайте про "синий светофор" в Японии. Почему цвет светофора называют синим あおしんごう, а не зеленым みどりしんごう? Первый светофор, произведенный в США был установлен в районе Хибия в Токио в 1930 году. Это где сейчас находится резиденция императора. А почему все-же синий? Ведь к тому времени уже давно были такие слова как Мидори и т.д., а как мы помним, Аой осталось только в устоявшихся выражениях, а это новая техника и ни о каких устоявшихся выражениях речи не идет.

Просто в народе его прозвали именно Аой, и это стало новым устойчивым выражением. Изначально, даже в законодательстве зеленый сигнал был именно как мидори синго, но после, из-за народа, который прозвал его аосинго, мидори синго был переименован в аосинго законодательно в 1947 году. Что интересно, синий и зеленый цвета объединены в один цвет не только в Японии, об этом есть целая статья на вики.

Обратите внимание и на то, что после того как цвета в японском начали дополняться, они стали сочетать в себе не просто цвет, а именно цвет какого-то предмета служит корнем, например, коричневый стал не просто коричневым, а «цветом чая», т.е. – Тя Иро 茶色, оттенки серого стали «мышиным цветом» ねずみ色 или «цветом пепла» 灰色 – Нэдзуми иро и Хай иро, соответственно. И так далее.

Я не буду особо разглагольствовать на счет многообразия цветов, давайте лучше пройдем еще 3 цвета, которые обязательно нужно знать помимо тех, что мы прошли ранее. Пожалуй, это Кииро 黄色 – желтый и Мурасаки 紫 – фиолетовый. Из заимствованных еще можно добавить Орэндзи オレンジ – оранжевый, т.к. чаще всего используют именно "орэндзи но 〜" что-то там, а не его японский аналог.

Сразу предупрежу еще один возможный вопрос в комментариях, чем отличается Ака от Акай, Ао от Аой и т.д? Акай – предикативное прилагательное, т.е. прилагательное на И, а Ака – существительное. Вот и все.

Похожие записи

Комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 
 

наверх
Авторизация
*
*
Генерация пароля