Указательные местоимения в японском языке.

Приветствие. Сегодня мы поговорим об указательных местоимениях.

Ну что же, давайте приступать!

Корэ これ, сорэ それ и арэ あれ используются для указания на предмет. Если проводить аналогии с русским, перевод будет: «Это/То», в зависимости от контекста.

Корэこれ – когда предмет находится ближе к говорящему, сорэ それ – находится ближе к собеседнику, арэ あれ – находится далеко от обоих, но в пределах видимости. Как Вы думаете, если предмет будет между Вами, то что это будет? корЭ, соРЭ или аРЭ? 1-2-3. Правильный ответ – сорэ それ.

Вообще, я заметил, что на практике обычно чаще всего используют сорэ それ. Задумайтесь, где предметы находятся чаще всего? Сорэ не обязательно должен обозначать предмет, который в руках или ближе к собеседнику. Также, можно использовать Сорэ, когда предмет находится находится между Вами.

Естественно, я говорю про то, когда есть какое-то расстояние, т.к. если Вы находитесь в 20 см друг от друга, то это уже Корэ, т.к. по-сути, он и около говорящего и около собеседника. Но тут уже просто нужно включать простую логику.

Примеры:

これはぺンです (Корэ Ва Пэн Дэс).

それはペンです (Сорэ Ва Пэн Дэс).

あれはペンです (Аре Ва Пэн Дэс).

Пока можете не задумываться и ставить ВА (は) после Корэ, сорэ, Арэ, т.к. на начальном этапе Вы будете встречать только подобные конструкции, а в будущем будет еще и これで, これを и т.д, но в ближайшее время можете даже не задумываться об этом и сразу ставить ВА (は) по-умолчанию.

Теперь давайте поговорим об указании места. Указательные местоимения коко ここ, соко そこ и асоко あそこ используются для указания места, и как Вы могли заметить, все указательные местоимения можно запомнить по простой схеме: КО こ – что-то рядом с говорящим, СО そ – что-то рядом с собеседником, А あ – что-то отдаленное от Вас обоих. Я думаю, что Вы уже поняли, что Коко ここ «тут» – это место рядом с говорящим, Соко そこ – это место рядом с собеседником, а Асоко あそこ – вдали от Вас обоих, по-русски это аналог слова «там».

Я заметил, что в жизни чаще используют коко ここ и асоко あそこ, т.к. Вы же не будете делить одну и ту же местность на Коко ここ и Соко そこ, т.е. тот клочок земли, который под ногами собеседника и под Вашими ногами? :)

Все что рядом с Вами и с собеседником, если он тоже находится рядом с Вами – это коко ここ. Т.е. в реальной жизни чаще употребляют либо Коко ここ – «здесь», либо асоко あそこ – «там», где-то вдали. «А когда же употребляют «Соко?», – спросите Вы.

Например: Вы разговариваете по телефону с собеседником и тут явно есть разделение на местность, т.е. на той стороне трубки, у собеседника будет «Соко», а у Вас – «Коко». Т.е. когда Вы спрашиваете, какая у тебя погода? Или «у тебя там холодно?» Это будет Соко, т.к. у собеседника другая локация. Либо, как пример в самом начале, где Вы находитесь не рядом с собеседником, а на определенном расстоянии и местность находится в его пространстве, тогда тоже Соко. Но сами понимаете насколько таких случаев меньше.

То же самое касается Коко, соко, асоко – пока что ставим не задумываясь ВА, т.к. здесь рано что-либо менять.

Обратите внимание, что ни в первом ни во втором случае нельзя использовать указательные местоимения к людям, поэтому сейчас мы пройдем указательные местоимения, которые можно использовать и к людям тоже. Как, например, представлять людей и говорить: «Это – Акио-сан».

Для этого используем котира こちら, сотира そちら и атира あちら – их можно использовать и к людям тоже. Я уже не буду объяснять где и что использовать, потому что Вы уже должны понимать, как это работает. Если кто еще не понял, пересмотрите видео с самого начала и слушайте внимательно, что я говорил ранее. Т.е. "Это – Акио-сан" будет こちらはあきおさんです "Котира Ва Акио-сан Дэс".

Еще котира こちら, сотира そちら и атира あちら используют по отношению к направлению и к месту, как было в примере с коко ここ, соко そこ и асоко あそこ, однако тут есть разница в степени вежливости.

Если Вы помните, я говорил про 3 степени вежливости в японском языке и условно назвал их 0 (простой), 1 (вежливый) и 2 (очень вежливый), так вот, все, что мы сейчас проходили относится к 1 (вежливый), а к 2 (очень вежливый) относится котира こちら, сотира そちら и атира あちら – это более вежливая степень по отношению к собеседнику, когда Вы с ним разговариваете. Например, Вы могли слышать подобные фразы от обслуживающего персонала, например, どうぞこちらへ – «Прошу, сюда», – где Вас усаживали куда-то на стул или куда-то вели.

Кстати, еще сразу можем пройти Котти こっち, Сотти そっち и Атти あっち – это то же самое, что и Коко, Соко и асоко, только это 0 (простая речь), так говорят в более фамильярных и непринужденных беседах, например, между друзьями и т.д.

Теперь давайте быстренько пробежимся по еще одним указательным местоимениям: Коно この, Соно その, Ано あの.

Прежде чем я что-либо буду комментировать, просто обратите внимание на аналогии с русским:

これは本です Корэ Ва – Хон Дэс – "Это – Книга",

このバスは赤いです Коно Басу Ва – Акай дэс – "Этот автобус – Красный".

Можете сравнить это с "Это/Этот". Частые ошибки, которые делаются с Коно, Соно, Ано заключается в том, что начинающие почему-то по привычке ставят сразу は «ва» по-умолчанию (Коно Ва… – так говорить нельзя!), хотя тут уже совсем другая конструкция, не Корэ Ва Тра-ля-ля Дэс, а Коно Тра-ля-ля ВА Тра-ля-ля дэс. Т.е. не Корэ Ва Хон Дэс, а Коно Хон Ва Акай Дэс.

Надеюсь, что Вы поняли данный материал.

Похожие записи

наверх