Японские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Часть 1.

1) 寺の隣に鬼が住む
Букв. По соседству с храмом черти водятся.

В тихом омуте черти водятся.

2) 目に入れても痛くない
Букв. Не больно, даже если в глаз вложить (т.е. очень дорожить чем-либо).

Береч как зиницу ока.

3) 目と鼻の間(あいだ)
Букв. Между глазом и носом (т.е. очень близко).

В двух шагах /(или)/ Рукой подать

4) 名人にも仕損じがある(仕損じ)
Букв. И мастер иногда допускает оплошности.

И на старуху бывает проруха.

5) 六十の手習い
Букв. Учиться и в 60 лет не поздно.

Учиться никогда не поздно.

6) 量より質
Букв. Качество важнее количества.

Лучше меньше, да лучше.

7) 両者は兄(けい)たり弟(てい)たり難しい
Букв. Трудно определить, кто старший брат, кто младший брат.

Два сапога - пара /(или)/ Оба хороши.

8 ) 愚者も一得
Букв. И от глупца бывает польза

9) 綺麗な花には棘がある
Букв. У красивого цветка шипы растут.

10) 持ち物は主に似る
Букв. Вещи похожи на своих хозяев.

По вещам узнают из хозяина.

11) 無より有は生じない
Букв. Из "нет" не получается "есть".

Из ничего ничего не выйдет.

12) 無理が通れば道理引っ込む
Букв. Где властвует неразумие, там разум прячется.

Где сила, там уму могила /(или)/ У сильного всегда бессильный виноват.

13) 蓑着て火事場へ行く(ゆく)
Букв. Надев соломенный плащ, пойти на пожар.

На пожар да с соломой.

14) 水底(みなそこ)の針を探す
Букв. Искать иголку на дне реки.

Искать иголку в стоге сена.

15) 三日坊主
Букв. Бонза на три дня.

Семь пятниц в неделе /(или)/ Непостоянный человек.

17) 悪事身に帰る

Букв. Зло (причененное другим) к тебе же и вернется.

Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

18) 悪は延べよ
Букв. Зло всегда долго тянется.

19) 挨拶より円札
Букв. Лучше деньги, чем приветливые слова.

Из слов шубу не сошьешь.

20) 開いた口へ牡丹餅(ぼたもち)
Букв. В открытый роток влетел пирожок.

Как манна с небес.

21) 悪妻は六十年の不作
Букв. Плохая жена - все равно, что неурожай 60 лет подряд.

Злая жена - несчастье на всю жизнь.

22) 愛犬に手を噛まれる
Букв. Любимая собака за руку укусила.

Отплатить злом за добро.

23) 秋の扇
Букв. (Нужен, как) веер осенью.

Как рыбе зонтик.

24) 愛してはその醜忘れる
Букв. Если полюбишь, то и про уродливость забудешь.

Любовь зла, полюбишь козла.

25) 仇に兵を貸す
Букв. Одалживать бойцов врагу.

Играть на руку врагу.

 

26) 好事魔多し
Букв. Вокруг добрых дел (всегда) черти вьются.

27) 近火で手を炙る
Букв. Греть руки, когда рядом пожар.

29) 喉から手が出る
Букв. Изо рта рука высовывается.

Слюньки текут.

30) 二兎を追うものは一兎を得ず
Букв. За двумя сайцами погонишься ни одного не поймаешь.

31) 人気は人気を呼ぶ
Букв. Успех рождает успех.

32) 嚢中の錐
Букв. Шило в кармане.

Шила в мешке не утаишь.

33) 濡れぬ前の傘
Букв. Зонтик нужен до того, как промокнешь.

34) 帯に短したすくに長し
Букв. Для оби* - слишком коротко, для тасуку - длинно.

*оби (帯) - пояс

Ни Богу свечка, ни черту кочерга.

35) 溺れる者は藁をもつかむ
Букв. Утопающий хватается и за соломинку.

36) 耳をおおうて鈴をぬすむ
Букв. Заткнув уши колокол красть.

 

36) 始めが大事
Букв. Важно начать.

Лиха беда - начало.

37) 裸で落とすためしなし
Букв. Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.

Голому терять нечего.

38) 始めは人酒を飲み、中頃は酒が酒を飲み、終わりは酒人を飲む。
Букв. Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а после сакэ пьет человека.

39) 始めあれば終わりあり。
Букв. Если есть начало - будет и конец.

Всему (на свете) приходит конец.

40) 八十の三つ子。
Букв. И в 80 лет, как трехлетний ребенок.

Старый - что малый.

41) 火のない所にけむりは立たない。
Букв. Где нет огня, дыма не бывает.

Нет дыма без огня.

42) 火を見るより明らかだ。
Букв. Яснее, чем когда смотришь на огонь.

Ясно как день.

43) 後の祭り。

После драки кулаками не машут.

 

44) 天下は回り持ち。

В жизни все изменчиво.

45) 間が悪い時は間が悪いのだ。

Если уж не повезет, то не повезет /или/ Пришла беда - отворяй ворота.

46) 待てば海路の日和。
Букв. Если подождать, то и на море будет хорошая погода.

Кто ждет, тот дождется.

47) 人は一代名は末代。
Букв. У человека 1 век, а имя (его) - на вечные времена.

Человек умирает, но его имя остается.

48) 遅くとも為さざるに優る。
Букв. Лучше (сделать) хотя бы и поздно, чем не сделать.

Лучше поздно, чем никогда.

В русском есть такое понятие, как "Одежда не красит человека", у японцев на этот счет есть поговорка...  Подмигивающий
49) 馬子にも衣裳。
Платье красит человека.
Словарь:
馬子 (МАГО) - "Погонщик (вьючных лошадей), коновод".

50) 巻かぬ種は生えぬ。
Букв. Непосеяное семя не взойдет.

Не посеешь - не пожнешь.
Словарь:
生える (ХАЭРУ) - гл. Расти (о растениях)

Похожие записи

Комментарии 0

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

наверх