Корейцы очень редко обращаются друг к другу по имени. Такую вольность могут позволить себе только близкие друзья, а так же одноклассники-одногодки и одногруппники-ровесники. Старшие могут называть по имени младших (да и то далеко не всегда пользуются этим правом), но никак не наоборот.
«А в остальных случаях, как же они друг друга называют?» - удивляются те, кто недавно столкнулся с корейским языком. Удивление, как правило, усугубляется ещё и тем, что в корейском языке отсутствует местоимение «Вы» в том смысле, в котором мы привыкли употреблять его по отношению к старшим или незнакомым людям. Есть слово 당신, которое в словарях переводится как «Вы», однако на самом деле это что-то среднее между «Вы» и «ты», то есть не достаточно вежливое для того, чтобы обратиться так к старшему. Местоимение 당신 можно использовать по отношению к ровеснику или человеку немного старше/младше и стоящему не очень далеко от Вас на социальной лестнице. В остальных случаях необходимое обращение обуславливается тем, кем Вам приходится человек (и, соответственно, кем приходитесь ему Вы).
Давайте рассмотрим основные виды обращений.
В семье
할아버지– дедушка
할머니 - бабушка
아버지 (아빠)– отец (папа)
어머니 (엄마) – мать (мама)
오빠– старший брат (для женщины)
언니– старшая сестра (для женщины)
누나– старшая сестра (для мужчины)
형 (님)– старший брат (для мужчины)
동생– младший брат или сестра (для всех)
이모 (님) – тетя по материнской линии
이모부 (님) – дядя (муж тёти по материнской линии)
고모 (님) – тётя по отцовской линии
고모부 (님) – муж тёти по отцовской линии
큰아버지 (큰아빠) – старший брат отца
큰어머니 (큰엄마)- жена старшего брата отца
작은아버지 (작은아빠) – младший брат отца
작은어머니 (작은엄마) – жена младшего брата отца
삼촌– дядя
외삼촌– дядя по материнской линии
며느리– невестка
사위– зять (родители женщины обращаются к мужу дочери по фамилии + 사위)
***
Часто родители называют своих детей просто «сын» или «дочь», иногда прибавляют при этом местоимение 우리– наш(а):
아들– сын
딸– дочь
Двоюродных, троюродных и т.д. братьев и сестер называют так же, как и родных (오빠,언니/형,누나). То же относится и к старшим друзьям. Если друг или подруга старше хотя бы на 1 год, их называют старшим братом или сестрой. Младших братьев/сестер/друзей называют по имени.
Обращение между супругами
В каждой семье супруги называют друг друга по-разному. Например:
여보– дорогой, дорогая
자기야– дорогой (ая), милый(ая)
Иногда жена называет мужа 오빠, а муж жену – по-имени; реже – муж жену 누나, а жена мужа – по имени (это зависит от разницы в возрасте супругов и того, кто из них старше)
Когда появляются дети, обычно родители начинают обращаться друг к другу по имени старшего ребенка. Например: 민혁아빠– папа Мин Хёка , 선희엄마– мама Сон Хи.
В школе/университете:
선생님– учитель, преподаватель
교수님– профессор
선배님 (선배) – старший товарищ по учёбе (досл.: тот, кто начал учиться раньше меня). Суффикс -님 - уважительный. В случае, когда человек начал учиться раньше вас, но младше вас по возрасту, этот суффикс можно не присоединять.
후배– младший товарищ по учебе (таких товарищей можно называть по имени)
В случае, когда надо конкретизировать, какой учитель, профессор или старший товарищ по учебе имеется в виду, перед должностью называют либо полное имя, либо только фамилию. Например: 김수정선생님–учитель (преподаватель) Ким Су Чжон, или просто김선생님- учитель (преподаватель) Ким.
На работе
На работе принято ко всем обращаться по должностям. Так же как и в случае с преподавателем или профессором, перед должностью можно указывать полное имя или только фамилию того, к кому Вы обращаетесь (либо о ком говорите).
Должности в компании:
회장 – президент
부회장 –вице-президент
사장 – директор (а так же исполнительный директор)
부사장 – заместитель исполнительного директора
전무이사/전무 - главный управляющий директор
상무이사/상무– управляющий директор
이사 – директор
부장 – главный менеджер, начальник отдела
차장 – заместитель начальника отдела
과장 – менеджер
대리 – ассистент менеджера
계장 – начальник секции
사원– служащий
Ко всем должностям при обращении прибавляется вежливый суффикс -님: 사장님, 부장님и т.д.
К обычным служащим стоящие выше по служебной лестнице обращаются по имени с добавлением вежливого суффикса – 씨: 미령씨, 민수씨. Так же и служащие обращаются друг к другу. Исключение: новички, недавно пришедшие в компанию, обращаются к служащим одного с ними ранга, но поступившим на работу раньше 선배님 или 선배
На улице и в других общественных местах
В случае общения с незнакомыми людьми, не имеющими к Вам никакого отношения (например, обслуживающий персонал, продавцы в магазинах и на рынке, таксисты, парикмахеры, и т.д., а так же просто прохожие на улице), используются следующие обращения:
아쩌씨– мужчина, дядя (к мужчине старше 30 лет)
아줌마 или 아주머니 (более вежливый вариант) – женщина, тётя (к женщине старше 30 лет)
아가씨– девушка
학생– студент (к школьникам, подросткам и молодым людям обоих полов)
꼬마– малыш (-ка) (к детям дошкольного возраста)