Кансайский диалект, Часть 1. Слова и Выражения.

Сегодня мы поговорим о кансайском диалекте – 関西弁. Кансай-бэн (яп.関西弁) делится на 2 вида: первый – диалект Киото (яп. 京言葉 - кё: котоба) и диалект Осака (яп. 大阪弁- о:сака бэн). На самом деле их больше двух, там есть еще Вакаяма-бэн, Кобэ-бэн, Нара-бэн и т.д., но самых популярных два.

До середины периода Эдо Киото был столицей Японии и форма Киотского кансайского диалекта была общепринятым стандартом японского. Однако сейчас, Осака, благодаря своему высокому торговому статусу, перетащил одеяло на себя, и сейчас, если мы говорим о кансайском диалекте, то это именно Осака бэн (大阪弁). Точней не совсем так. Когда я говорю о кансайском диалекте, то я подразумеваю Осака-бэн, т.к. знаком именно с ним, а название Кансай бэн просто популярнее, вот и все. :)

Занимательный факт: Киотский диалект входит в тройку самых няшных диалектов Японии наравне с Осакским.

Первое место по няшности диалектов занимает Фукуока, второе – Киото и третье – Осака. Диалекты Киото и Осаки схожи, но при этом они разные. Киотский диалект достаточно мягкий и вежливый, а Осакский – более дружелюбный, что ли. Опять же, это мое субъективное мнение, но мне так показалось.

Сразу скажу, что я могу говорить на кансайском диалекте и понимаю кансайский диалект, но я не читал учебники по кансайскому и не знаю теории. И именно кансайский диалект не преподаю. Я учу стандартному японскому.

Серия кансайского диалекта не претендует на полную точность. Буду рассказывать как именно я это понимаю. Мне кажется, что там особо нечего учить, японские диалекты нужно слушать и применять. И тогда можно легко понять как и что говорить. Ну опять же, это моя субъективщина. Раз был запрос от подписчиков, значит надо выполнять. ^^

Это не совсем базовый уровень японского, поэтому я не буду тут подробно объяснять, что обозначает та или иная вещь, тут я буду сравнивать кансайский диалект с Хёдзюнго (標準語) – т.н. «стандартным японским», который мы учим по учебникам и на котором все говорят.

Давайте сначала начнем с самого простого, т.е. со слов и выражений на стикерах, которые у меня есть, а в будущем пройдем несколько базовых правил.

У меня есть стикеры с выражениями кота-кансайца и медведя-кансайца. Посмотрим, насколько тема будет актуальной, т.к. мне изначально идея казалась провальной, однако я был сильно удивлен, когда под комментарием с просьбой сделать видео про Кансайский диалект тут же появилась куча лайков с просьбой сделать подобные выпуски.

Вообще, тема кансайского диалекта бездонная и о различиях Токио и Осаки с кансайским диалектом можно говорить вечно, поэтому давайте посмотрим какое количество лайков наберет это видео и тогда посмотрим насколько актуальна подобная рубрика на самом деле. И по лайкам и по просмотрам я буду понимать понравилось ли данное видео или нет. И таким образом буду понимать когда данный формат себя изживет, а пока буду переодически делать такие выпуски, если они Вам понравятся. :)

Давайте начнем с самых простых слов, а в других видео уже перейдем к грамматическим конструкциям.

Охаё сан (おはようさん) – это кансайский вариант Охаё годзаймас (おはようございます) – "Доброе утро".

Как Вы могли уже догадаться ございます на конце в кансайском диалекте заменяется на さん. Давайте посмотрим какие еще смайлы есть с окончанием Сан и Вы убедитесь в том, что это как Годзаймас.

Смотрите –  おめでとうさん  – おめでとうございます, омэдэто – это "Поздравляю"! Еще рядом есть Оцукарэ сан (おつかれさん) – что сравнимо с Оцукарэ сама в стандартном японском.

Следующий стикер Майдо – это как «домо» どうも или «коннитива» こんにちは в японском. В словаре Вы можете увидеть такой перевод как «каждый раз, постоянно», но конечно же, оно используется по-другому в Кансае. Опять же, обычно используется людьми более пожилого возраста. Может быть просто так совпадало, но мне кажется, что большинство фраз кансайского диалекта присущи более старшему и среднему поколению, нежели молодежи, хотя вот, например, слово, которое использует молодежь.

めっちゃ, а также むっちゃ– разговорное «очень» среди молодежи, это слово равно Тотэмо とても в обычном японском. Используется, на самом деле, не только в Кансае, но появилось оно именно там. Используется так же как и Тотэмо, например, «очень хороший» – めっちゃいい (とてもいい).

Давайте сразу пройдем выражение  めっちゃええやん. Что такое めっちゃ мы уже знаем, ええ в обычном японском, это «да», но в кансае это аналог «いい» – «хороший». А окончание やん равно でしょう、じゃん – это выражение предположения «наверное; не так ли». Т.е. в целом это будет переводиться как «とてもいいでしょう/じゃん=じゃない», кстати, в чате при переписке убирают подобные удлинения, если они не влияют на смысл, т.е. будет так でしょ. Но это грамматически не правильно и, естественно, это не правило, это просто упрощение языка, как у нас вместо «сейчас» пишут «щас». Давайте посмотрим какие еще тут есть стикеры с окончанием やん. Вот, например, うそやん! – Усо это «ложь» – по-русски можно перевести как «да ты гонишь!» (дословно «наверное, ложь») в смысле «правда что ли?». Ничего другого с русским я привести не мог, поэтому привел что вспомнил.

Еще есть стикер ええよ|ええで(で как よ в 標準語), и как Вы уже могли догадаться это равно японскому いいよ, – т.е. хорошо, «ок». И давайте сразу же рассмотрим стикер рядом, あかん – Акан, а в Токио говорят дамэ – т.е. «нельзя».

Сразу упомяну фирменное слово кансай бэн «оокии ни», может показаться, что это как-то связано с 大きい «большой» и Вы будете правы. Это сокращение от 大きにありがとう! «большое спасибо», т.е. обычно просто говорится Оокии ни. торговля

Следующий стикер со словом ほんま – это равно ほんとう в японском, переводится как «правда». Когда я говорю «переводится как «правда», это не означает полную аналогию с русским, т.к. японцы могут употреблять ほんま и 本当 так, что в русском это будет звучать криво, например, ほんまにしんどい – означает дословно «я правда устал», имеется ввиду «я так сильно устал». Это не точный перевод, но оно звучит примерно так. Или ほんまごめん! Когда очень сильно за что-то просишь прощения.

Раз уж я использовал слово しんどい, то давайте рассмотрим и его. Это аналог 疲れた в стандартном японском, т.е. «устал». Преобразовано от слова Синро «тяжелый труд»/«тяжелая работа».

Давайте пройдем еще парочку стикеров и закончим первую часть, а если понравится такой формат, то разберем все стикеры до конца и пройдем много всего интересного.

Например, есть такое полезное выражение なんでやねん, что можно примерно сопоставить с японским どうして、そうなるの! «почему так?» или просто なんでだよ «почему!» *вставить песню*. На самом деле なんでやねん используется много где, например, еще он используется в комедийных жанрах и перевод может быть «Что за черт?» или «Ты шутишь что-ли?» А やねん на конце сравним со стандартным なんです、んだ в японском, что в свою очередь исходит от варианта のだ – это ставится на конце, чтобы что-то объяснить или дать новую информацию. По-русски это никак не переводится.

Еще какие яркие примеры есть с やねん, например, 好きやねん – «мне нравится», «я люблю». Или 仕事やねん – я работаю (это стикер, поэтому понятно, а так 仕事中やねん)、ひまやねん – я свободен.

В эту же корзину с вопросами можно добавить фразочки наподобие なんやそれ, что будет переводиться как なにそれ – что это (такое)!

Вот еще интересное слово «Оморой», это как в японском омосирой – «интересный». Т.е. おもろい本 «интересная книга»、おもろい雑誌 «интересный журнал», おもろい日本語 «Интересный японский» и т.д. Давайте используем пройденный материал и скажем: «Это и правда интересный журнал». 3-2-1. ほんまにおもろいざっし.

ほな идет от сокращения гласных с опусканием слогОв「ソウナラバ」→「ソウナラ」→「ソンナラ」→「ホンナラ」→「ホナラ」→「ホナ」 Последние 3 используются в кансайском диалекте. По-сути это それなら、じゃあ. Т.е. ほな (hona) → じゃあ (jaa); ほんなら/そんなら (honnara/sorenara) → それなら (sorenara); ほんじゃ (honja) → それじゃ (soreja)

Как Вы могли догадаться, перевод будет «тогда, в таком случае», но один из переводов – это аналог «пока», «до скорого». Помните мы как-то говорили про Саёнара, так вот, в Кансае это さいなら. Теперь, давайте посмотрим примеры использования: ほな、おやすみ–じゃあおやすみ。и т.п. ほな、さいなら。ほなな~。ほなね~。

Я правда не знаю, понравился ли Вам такой формат и вообще было ли хоть что-то понятно из того, что я сказал? Ведь по сути кансайский диалект легко познается на практике, но как рассказывать про него в теории я толком не знаю, поэтому пишите комментарии и если это видео зайдет нормально, то тогда в следующий раз мы еще обсудим и прямое различие между кансайским диалектом и стандартным японским.

← вернуться к оглавлению Кансайского диалекта

Похожие записи

Комментарии

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 
 

наверх
Авторизация
*
*
Генерация пароля