Кансайский диалект #2. Осакский диалект: Ахо и Бака – разница.

Мы продолжаем вторую часть нашего разбора кансайского диалекта и стикеров.

И перед тем, как мы начнем напомню, что эта рубрика держится на ваших лайках, комментах и просмотрах, т.к. по ним я отслеживаю, актуальна ли еще данная тематика или нет.

Итак, поехали.

Давайте разберем стикер, где медведь говорит Ахо: ка アホか? что будет означать «ну ты дурачок что ли?». Наверное, Вы уже знаете, что японский язык сам по себе крайне вежливый, как таковых сильных оскорблений там особо и нет. Поэтому восприятие оскорбления сильно отличается от нашего, примите это во внимание.

Не все знают, но слова «дурак» Бака и Ахо, в Токио и в Осаке имеют абсолютно противоположные окрасы. Как-то раз в комментариях я уже объяснял разницу, но посколько в видео этого еще не было и это очень даже в тему, то давайте рассмотрим как слова Бака и Ахо используются в японском языке вообще.

Так вот, в большей части Японии и в Токио, в частности, слово Бака используется более в шутливой форме, типо нашего «дурачок», когда не хотят обидеть, а просто подчеркнуть нелепость или глупость поступка, без всякой злости. А вот словом Ахо: можно и оскорбить человека.

Что касается Кансая – то тут все наоборот. Когда мы говорим Ахо: – то это будет шутливая несерьезная форма, которой вряд ли можно оскорбить. Часто в юмористических передачах можно услышать アホやな (Ахо: я на) , что в свою очередь будет аналогом バカだな. И ничего, никто не воспринимает это как оскорбление. А вот Бака в Кансае уже будет считаться оскорблением.

Поэтому в данном случае медведь кансаец мягко говорит アホか?, что будет означать «ну ты дурачок что ли?» Тут нет злости, просто милый стикер.

Еще, на всякий случай поясню, что Ахо часто пишут так как на этом стикере, без удлинения, но на самом деле его правильное написание выглядит так: あほう. Помните пример с коротким でしょ в первом видео про кансайский диалект? Вот тут тоже самое, просто так повелось, ведь зачем что-то удлинять, если это никак не влияет на смысл.

Еще на всякий случай поясню для тех, кто в первом ролике подумал, что я приплетаю でしょ к кансайскому диалекту, естественно, это не так. Я просто немного отвлекся от темы и решил рассказать в принципе про современный японский. То же относится и к Ахо. Не важно с каким оттенком и где его использовать, все пишут あほ без удлинения, но на самом деле оно пишется с  удлинением.

Ну и раз уж мы затронули тему ругани, давайте заодно я расскажу о выражении しばくぞ!

しばくぞ – аналог нашего «я те щас как тресну» или «я тебе щас врежу», а если сказать это мягко, то и смысл будет смягчен, типо нашего «я тебя щас как шлепну». На самом деле это просто шутливое выражение, никто Вас трогать не будет. В Кансае используется в легкой форме в кругу друзей среди молодежи. Можно услышать такие выражения на подобие マジでしばくぞ!マジ – это как Хонто (ほんとう) «правда».

Нет, конечно же, しばくぞ может использоваться в реальности как угроза, но Япония очень очень очень безопасная страна, поэтому в реальности это используется в качестве шутки, а не угрозы.

И вот, я нашел еще 1 стикер по нашей теме – どつきたい, это как なぐりたい в «стандартном» японском. Т.е. дословно переводится как «хочу ударить».

Теперь, давайте немного сменим тему и перейдем к другому стикеру –ちゃうちゃう говорит котейка. Это аналог ちがうちがう в «стандартном» японском – «отличаться, быть другим». В данном контексте имеет смысл «ошибаешься»/«ты не прав»/«нет-нет», ну я думаю, что Вы поняли аналогию с русским.

Так вот, тут мне тоже есть что рассказать. Как Вы могли заметить из первой части, где я рассказывал про слово Оморой おもろい – многие слова в кансай-бэн образованы от слов из стандартного японского и Тяу ちゃう – не исключение. Это слово просто немного видоизменено, но очень похоже на «стандартное» Тигау ちがう. Также, Вы могли слышать еще такие слова как Коря/Соря こりゃ/そりゃ, что образовано от Корэ/Сорэ これ/それ. Или вот, например, стикер しゃないな – имеется ввиду しらないね "не знаю". Ну я думаю, что смысл Вы уловили.

Теперь хочу немного рассказать про игру слов в кансай бэн с тяу. У Тяу есть не только перевод «ошибаться» и «отличаться», а еще это может означать じゃない(か) или だろう.

Любой кансаец может прочесть данный текст и понять о чем идет речь, однако, другие просто не поймут, что тут написано, т.к. это просто выглядит как набор звуков с Тяу.

Aさん「あれ、ちゃうちゃうちゃう?」

Bさん「ちゃうちゃう、ちゃうちゃうちゃうで。」

Если расшифровать это на стандартный японский, то это будет звучать так:

Aさん「あれ、ちゃうちゃうじゃない?」

Bさん「ちがうちがう、ちゃうちゃうじゃないよ。」

Т.е. перевод будет

Aさん «Это случаем не Чау-чау?» (порода собаки)

Bさん «Нет, это не Чау-чау»!

Следующий стикер.

Аригато сан – это мы проходили подобно в первой части – ссылка в подсказках, а если вкратце, то это ありがとうございます. А, кстати! Помните, мы в первой части проходили выражение ええよ? Так вот, я совсем забыл упомянуть, что есть, как мне кажется, более кансайское выражение – ええで, в данном случае で в кансае, как よ в стандартном японском.

Давайте сразу же, не отходя от кассы, разберем все стикеры, которые попались мне на глаза с で. Вот, например, 応援してるで, т.е.  応援してるよ – это т.н. стикер «поддержки» человека. Или 頼んだで равно 頼んだよ, или вот еще もうねるで что равно もうねるよ «я уже спать» или 今から行くで, т.е. 今から行くよ («уже лечу» или «сейчас иду»). Я думаю, достаточно примеров с で, переходим к следующему стикеру!

Следующее выражение りょうかいや. や на конце, это だ в стандартном японском. То есть りょうかいだ – «Я понял»! Как Вы могли догадаться, предыдущее で и нынешнее や могут сочетаться между собой и образовывать аналог だよ в стандартном японском, например, 大丈夫やで, т.е. 大丈夫だよ, – «все в порядке, все ок»! Также, やわ на конце тоже будет схоже с だよ в стандартном японском, например, 楽しみやわ!Частичка «Ва» на конце схожа с よ в стандартном японском. 無理やわ, т.е. 無理だよ или うれしいわ, т.е. うれしいよ.

Кстати, если в обычном книжном японском принято считать, что частичка Ва на конце придает некую женственность, то в кансае так говорят и мужчины и это считается абсолютно нормальным. Поэтому когда Вам на уроках рассказывают про «женственную» Ва, советую не принимать это за чистую монету. Это не всегда работает именно так.

Следующий стикер すごいやん, про окончание Ян у нас тоже было объяснение в первой части, поэтому смотрите там, а здесь вкратце! Это аналог すごいじゃん или すごいでしょう, т.е. «круто».

Теперь, давайте разберем такое крайне полезное выражение, как へえ~そうなんや, что равно そうなんだ. Если вдруг Вы еще не проходили фамильярную форму, то в вежливой форме это будет равняться そうですか, そうなんですか.

Следующий стикер どうない?что эквивалентно どう в «стандартном» японском. Имеет перевод «как». В контексте стикера будет означать «ну как поживаешь?» или просто «ну как?»

Т.е. и другие похожие стикеры имеют похожие значения, например:1どうない? 2最近どない? 3どないする? 4どないしたん?5どや? – это как 1どう?2最近どう?3どうする?4どうした?5どうだ、5どうですか

Вообще, вот эта ん на конце очень популярна в кансайском, например, вместо 何してるの?часто можно услышать 何してるん?

Далее идет стикер せやろ? – Это как そうだろう.

Следующий стикер せやな. Равно そうだな в «стандартном» японском.

Насколько я знаю, то в Осаке изначально употребляли せやな, а в Киото – そやな, но сейчас можно услышать эти выражения и там и там, поэтому сейчас разделение не имеет какого-то сильного смысла.

В стикерах этого нет, но давайте сразу в комплексе разберем аналог そうだよ, раз только что было そうだね. Как Вы уже могли догадаться аналогом そうだよ в кансайском диалекте будет せやで.

まかしとき образовано от まかせておきなさい, т.е. «предоставь это мне».

ほれてまうやろー образовано от ほれてしまうだろう|好きになってしまうでしょう Я влюблюсь

やってもうた образовано от やってしまった – о таком окончании глаголов мы подробно поговорим в третьей части видео.

Следующий стикер – 頑張りや – что можно перевести как 頑張ってください – «Постарайся, пожалуйста».

Ну и последнее на сегодня, я хочу продемонстрировать разницу между Токио и Осакой. По-сути, Осака – крупнейший торговый центр Японии, и здесь есть уникальное приветствие среди торговцев и коммерсантов. もうかりまっか? что можно перевести «Как заработки? Как бизнес?», что в стандартном японском звучит 儲かりますか?от глагола 儲かる «приносить выгоду». Лично я не слышал, чтобы сейчас так кто-то говорил и склоняюсь к тому, что сейчас это выражение уже не используется, однако, не уверен на 100%. Пишите в комментариях, если вдруг знаете наверняка. Насколько я понимаю, это выражение в наши дни не используется. Я лично не слышал. На вопрос もうかりまっか? Вы отвечаете ぼちぼちやね , что и делает этот медведь. Или же отвечаем ぼちぼちでんな. でんな – это ですね, а ぼちぼち или ぼつぼつ это как まあまあ в ответ на げんき? Т.е. «так себе». Обычно ぼちぼち говорят, когда не хотят вдаваться в подробности своего ответа. Типо как у нас «да, ничего, все нормально, потихоньку».

← вернуться к оглавлению Кансайского диалекта

Похожие записи

наверх